|

CONGREGAÇÃO PARA O CULTO DIVINO E A
DISCIPLINA DOS
SACRAMENTOS.
"Pro
multis significa por muitos"
Documento:
Roma, 17 de outubro de 2006
Sua Eminência/Excelência,
Em julho de 2005, esta Congregação para o Culto Divino e a
Disciplina dos Sacramentos, por acordo com a Congregação
para a Doutrina da Fé, escreveu a todos os Presidentes das
Conferências Episcopais para requisitar sua opinião
ponderada acerca da tradução, para os diversos vernáculos,
da expressão "pro multis" na fórmula para a
consagração do Preciosíssimo Sangue durante a celebração da
Santa Missa (ref. Prot. N. 467/05/L de 9 de julho de
2005).
As respostas recebidas das Conferências Episcopais foram estudadas
pelas duas Congregações e um relato foi feito para o Santo
Padre. Sob a direção dele, esta Congregação agora escreve a
Sua Eminência/Excelência nos seguintes termos:
1. Um texto correspondente
às palavras pro multis, transmitido pela
Igreja, constitui a fórmula em uso pelo Rito Romano em
Latim desde os primeiros séculos. Nos últimos 30
anos aproximadamente, alguns textos em vernáculo aprovados
contiveram a tradução interpretativa "por todos",
"per tutti", ou equivalentes.
2. Não há absolutamente qualquer dúvida sobre a validade
das Missas celebradas com o uso de uma fórmula devidamente
aprovada contendo a fórmula equivalente a "por todos",
conforme a Congregação para a Doutrina da Fé já declarou
(cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de
sensu tribuendo adprobationi versionum formularum
sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Com
efeito, a fórmula "por todos" indubitavelmente
corresponderia a uma interpretação correta da intenção
do Senhor expressada no texto. É um dogma de fé que
Cristo morreu na Cruz por todos os homens e mulheres (cf.
João 11:52; 2 Corintios 5,14-15; Tito 2,11; 1 João 2,2).
3. Há, contudo, muitos argumentos em
favor de uma tradução mais precisa da fórmula tradicional
pro multis:
a. Os Evangelhos Sinóticos (Mateus
26,28; Marcos 14,24) fazem referência específica a
"muitos" (πολλων = pollôn) pelos quais o Senhor
oferece o Sacrifício, e essa formulação foi enfatizada por
alguns estudiosos bíblicos em conexão com as palavras do
profeta Isaías (53, 11-12). Teria sido perfeitamente
possível aos textos evangélicos terem dito "por todos"
(por exemplo, cf. Lucas 12,41); todavia, a fórmula
apresentada na narrativa da instituição é "por muitos",
e as palavras foram fielmente traduzidas assim na maioria
das versões modernas da Bíblia.
b. O Rito Romano em Latim sempre
disse pro multis e nunca pro omnibus
na consagração do cálice.
c. As anáforas dos diversos Ritos
Orientais, sejam em grego, siríaco, armênio, línguas
eslavas, etc., contêm o equivalente verbal do latim
pro multis em suas respectivas línguas.
d. "Por muitos" é
uma tradução fiel de pro multis, ao passo que
"por todos" é, ao invés, uma explicação do
tipo que pertence propriamente à catequese.
e. A expressão "por muitos",
embora permaneça aberta à inclusão de cada pessoa humana,
reflete também o fato de que essa salvação não é efetuada de
um modo automático, sem o concurso da vontade ou a
participação de cada um; pelo contrário, o fiel é
convidado a aceitar na fé o dom oferecido e a receber a vida
sobrenatural que é dada àqueles que participam neste
mistério, pondo também isso em prática na vida, para ser
contado no número daqueles "muitos" aos quais
o texto faz referência.
f. De acordo com a Instrução
Liturgiam Authenticam, deve haver o esforço para uma
maior fidelidade aos textos latinos contidos nas edições
típicas.
As Conferências dos Bispos daqueles países onde a fórmula
"por todos" ou sua equivalente está atualmente
em vigor são, portanto, requisitadas a realizar a catequese
necessária aos fiéis sobre essa questão nos próximos um ou
dois anos, para prepará-los para a introdução de uma
tradução vernacular precisa da fórmula
pro multis (ou seja, "por muitos",
"per molti", etc.) na próxima tradução do
Missal Romano que os Bispos e a Santa Sé aprovarem para uso
em seu país.
Com a expressão de minha alta estima e respeito, permaneço,
Sua Eminência/Excelência,
Devotamente Seu em Cristo,
Francis Cardeal Arinze, Prefeito.
|